Fields of activities:
» Languages and Linguistics
Brief description of your activity focus
The Department of Translation and Interpretation seeks to raise professionals who are knowledgeable, eager to research and learn,multicultural, intere
Details about Expertise / Competences / Technologies
The undergraduate courses include technical translation, Literary translation, Medical Translation, Media
Translation, Legal and Diplomatic Translation, Translation of EU Texts, Consecutive and Simultaneous
Interpretation, Translation of Social Science Texts, Linguistics, Discourse Analysis, Translation Theory,
Translation Criticism, Computer technologies and translation, Translation of Texts in Economics and
Commerce, Translation Training, Publishing and Editing.
The postgraduate courses include Translation of Texts on Banking, Finance and Economy, Legal and
Diplomatic Translation, Translation of EU Texts, Media Translation, Translation Theory, Translation
Criticism, Terminology, Discourse Analysis.
Technologies: Our Department has a simultaneous interpreting laboratory which easily accommodates 35
students. The laboratory covers more than 100 square meters of area and it has 25 audio units for
students, as well as five fully equipped simultaneous interpretation cabins. Each of the closed booths has
a capacity of two students and contains an LCD monitor which facilitates sight/consecutive and
simultaneous interpretation practice. The students can record audio output of their performances for
self-evaluation purposes. The laboratory is also provided with a laptop computer, a video projector and
internet connection so that the students can watch and interpret streaming videos over the Internet
whenever required. Furthermore, we have a projector in one of our classrooms for the presentations of
the students and the professors. Lastly, we have a computer room with 30 computers for the use of the
We have a lecturer and student exchange agreement within the framework of the Erasmus exchange
programs with ISTI in Brussels and Ovidius University in Romania.
Our department is a full member of the EU project entitled OPTIMALE: ‘Optimising Professional Translator
Training in a Multilingual Europe’, which is an Erasmus academic network funded by the Directorate-
General for Education and Culture (for January 2011-September 2013). The network includes 65 EU
partners and 5 Third country partners from 31 countries. I am the local coordinator of this project. Our
department is the only member of the project in Turkey.